1942年的榆次地图,从中可以看到,在大约10年前,其中的多数街巷依然存在,而在正腐大力的“抢救性”“保护”之后的今天,它们已经几乎消失得一干二净。

Author Archive
晋语的“婆姨”一词 本字或许应当是“婆儿”
婆姨是在晋语中使用较广泛的一词汇,而恐怕本字应当是“婆儿”。
据1942年榆次县志,早先的榆次话中儿字发音非卷舌的er,而应当是一个很接近于”i”的纯元音。
原文中说:“儿、而读怡(舌微出上下齿发音)。”
“妻曰蜗(读锅)舍的,亦曰家里的,亦曰婆儿(读曰波夷)。”
可以看出,在此文之后,其余场合的“儿”字发音迅速变为“er”,而“婆儿”一词由于被后人误作“婆姨”,而读音未有大改变。
我是这样理解的,1942年县志,可能编修从1930年就开始了,当时组织编修的“编委”们应当都是些年长者,至少是五六十岁甚至七八十,他们的榆次话口音中“儿”的发音是“怡”,而可能当时的年轻人,也即现在100来岁的这些老人们的口音中“儿”的发音已经是或者接近是“er”了,然而他们当时被视作“非主流”“新新派”,所以县志记载当然不能以他们的口音为标准,于是记载下来的就是“怡”音了。
看来儿字在榆次话发音由i变为er,怕只是近几十年的事情。
想到个黄酒(不是绍酒 而是晋地的黄酒)
记得小时候似乎大人有跌打扭伤之类,或者是老年人常喝黄酒,印象里记得都是谁谁家某亲戚给的,一点点,似乎是一种滋补用途的,很上火的药酒,淡淡的透明黄,要温过了再喝。
上google百度之,有文章提到:
《山西轻工业志》中载有:“至1930年全省有100个县生产酒,各县产品不一,黄酒以阳曲、平遥、介休、代县、繁峙、崞县(现原平市崞阳镇)、怀仁等7县最多。”
该酒以优质软黄米为原料,以优良菌种制成麸曲为糖化剂,采用黄米浸泡、蒸煮、凉散,加曲入缸糖化,佐以北芪、白酒、发酵陈酿30天,经压榨、加色、澄清、煎酒等工艺而酿成。该酒质呈金黄色、清亮透明,黄酒香气浓郁、酸甜酸和、鲜美协调。中医认为此酒有补中益气、健力活血、提神御寒之功效,是中医药引及佐餐之佳品。
这里这个帖子有提到:
http://bbs.oldbeijing.net/dispbbs.asp?boardid=15&Id=53192&star=1

近期评论